1 頁 (共 1 頁)

新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週一 11月 14, 2011 9:41 pm
hitachi
就一般海報而言,字或許有點多
非常感謝gr大跨海相助
論壇文宣戰,或許將展開新的一頁

一樣,請大家提出意見!!

Dear gr, thank you very much.
God bless us all !!!!!

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週一 11月 14, 2011 9:47 pm
brian1968
(cheer) (cheer) (cheer) (GOODJOB)

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週一 11月 14, 2011 10:10 pm
TSGHCGH
hitachi 寫:就一般海報而言,字或許有點多
非常感謝gr大跨海相助
論壇文宣戰,或許將展開新的一頁

一樣,請大家提出意見!!

Dear gr, thank you very much.
God bless us all !!!!!
(GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB)
It is second to none !! I totally agree !!!!!!

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週一 11月 14, 2011 10:15 pm
sa460624
好啊!可告知天下,呆丸健保的真像。 (GOODJOB) (GOODJOB) (cheer) (cheer)

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週一 11月 14, 2011 11:20 pm
Thanatos
很感動
希望能從國際面
引起評論

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週一 11月 14, 2011 11:27 pm
壞人卡
(GOODJOB)

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週一 11月 14, 2011 11:28 pm
Shangyih
借引用!

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週二 11月 15, 2011 12:17 am
gr
(hitachi wrote: 就一般海報而言,字或許有點多....)

Yes, there are too many words.

Here is a simplified version:

1. The title can just be something like
The Sweatshop National Health Insurance: A Taiwanese "Miracle".

2. Delete the 2 lines in the middle.

3. Delete the second of the 2 sentences at the bottom; that is, the sentence starting from "This whole NHI system...."

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週二 11月 15, 2011 1:46 am
gr
Hi, hitachi, sorry about my post above: I don't have the right to ask you to delete anything, because I'm not a "co-author" of your poster.

For me as a viewer, the poster is well-designed, but it looks a little crowed to me. Perhaps this can be solved by just adjusting the font size, so in this way nothing will need to be deleted.

I think that the Chinese on this poster can have mush smaller font size, because

(1) it is not the main focus of this "English" poster;

(2) it interrupts the flow between the 2 lines on top and the 2 in the middle-- these 4 lines are logically connected, and they need to be visually connected, too .

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週二 11月 15, 2011 6:07 am
gr
1.
How about this:

Unveiling (use “Unveiling”, not “Unveil”) the Taiwanese “Miracle” of “Sweatshop National Health Insurance”: (this colon has the function of connecting) Exploitation of the Nation’s Doctors and Nurses, and Damage to Its (“Its” here means “the Nation’s”) Public Health

2.
Is it ok to put “For more information, visit” before the original “FORUM. DOCTORVOICE.ORG” (which is at the very Bottom of the poster)? This tells readers “how”/“where” they can further “unveil” the truth about the NHI.

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週二 11月 15, 2011 12:06 pm
chehankimo
gr 寫:1.
How about this:

Unveiling (use “Unveiling”, not “Unveil”) the Taiwanese “Miracle” of “Sweatshop National Health Insurance”: (this colon has the function of connecting) Exploitation of the Nation’s Doctors and Nurses, and Damage to Its (“Its” here means “the Nation’s”) Public Health

2.
Is it ok to put “For more information, visit” before the original “FORUM. DOCTORVOICE.ORG” (which is at the very Bottom of the poster)? This tells readers “how”/“where” they can further “unveil” the truth about the NHI.
Good idea.Thanks a lot
如果只是窩在論壇上互相取暖用處不大
希望讓世界其他國家的人更了解台灣醫護人員的困境
否則外國人得到的訊息都是官方提供的 永遠聽不到其他的聲音

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週二 11月 15, 2011 12:56 pm
auricle
寄給國際人權組織...... (阿飄)

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週三 11月 16, 2011 3:23 pm
hitachi
Dear gr:

How about this one!
Feel better??

Re: 新圖-血汗健保英文版

發表於 : 週三 11月 16, 2011 6:58 pm
gr
Yes, it looks better to me.

PS The colon should be placed after "The Sweatshop National Health Insurance", not at the start of the next line.