病歷中文化之迷思

媒體怎樣報導醫界?醫界專業的觀點在哪裡? 歡迎論述,讓真相更完整的呈現!

版主: 版主021

回覆文章
netdoctor
註冊會員
註冊會員
文章: 17
註冊時間: 週六 4月 25, 2009 12:56 pm
聯繫:

病歷中文化之迷思

文章 netdoctor »

我對病歷中文化的幾個看法:

1. 有的國家恨不得能增進醫師的英文能力,病歷中文化如同開倒車。
2. DM=糖尿病,HTN=高血壓,中文有這麼方便的縮寫嗎?
3. 看不懂病歷,一個原因是字跡潦草,花同樣的時間寫英文和中文,哪一種可能會比較潦草?
4. 中文病歷,一般人就看得懂了嗎?那也未必,很多疾病都是用人名來命名,例如Hirschsprung's disease寫成"赫司朋氏病",恐怕看不懂的人更多。

接下來要一一解題了!

英文懂得多,但幾乎看不懂醫師寫的病歷:英文懂得多,本來就不一定看得懂醫師寫的病歷啊,不然英語系的都可以當醫師了。

字跡潦草就像火星文,希望醫師開的病歷正確,不要「筆誤」:解決這個問題,病歷電子化是更好的方法。中文和英文,哪一個適合病歷電子化?

醫師跟病人說得了A病,後來引發醫療糾紛告上法院,發現病歷上的英文記載卻是B病
:姑且不論這個醫師是否騙人,但騙不騙人跟中不中文化沒關係啊!

除了英美的醫師是用英文病歷外,日、韓、德、法等國家都用自己的文字寫病歷,連中國大陸都是寫中文病歷:來訪的國外醫師,可以看懂本地病人的病歷,提出建言,這應該是優點吧!有些病人也會copy病歷尋求國外醫師朋友的意見。這樣和國際接軌不是很好嗎?

在大學的時候,唸原文書是很正常的事情,唸中文書就像是偷吃步一樣。也不是說唸中文書一定不好,但要有最新的資訊,英文還是最快(中文要等有人翻譯)。

這次立委針對上述問題,提出病歷中文化當作解決方法。打個比方說,就像為了解決民眾聽不懂交響樂團的古典樂的問題,就規定交響樂團只能演奏流行音樂,或者換個流行樂團來演奏古典樂。

如果是為了處理醫療糾紛,可以鼓勵律師學習醫療知識,或是鼓勵醫師修讀法律,而不是要醫師棄置好不容易才培養起來的英文病歷書寫能力。

如果是要解決病患和醫師知識的落差,加強對民眾的衛生教育才是根本之道。今天醫師只是在病歷上記載英文,跟病患溝通,還是用國台語甚至客家話啊!把醫病溝通的時間挪來叫醫師用中文寫病歷,這樣對病患比較好嗎?哪天病人不跟醫師溝通了,只要求copy一份"中文"病歷,這才真的糟糕!

病歷中文化,累了醫師,反倒害了民眾,最後方便了律師...

原文刊載於http://blog.udn.com/netdoctor/2953233
netdoctor
註冊會員
註冊會員
文章: 17
註冊時間: 週六 4月 25, 2009 12:56 pm
聯繫:

Re: 病歷中文化之迷思

文章 netdoctor »

http://www.libertytimes.com.tw/2004/new ... day-o3.htm
五年前就有人吵過了...又是醫改會...
big T
V3
V3
文章: 3114
註冊時間: 週四 12月 14, 2006 2:43 pm

Re: 病歷中文化之迷思

文章 big T »

以下藥名
對乙酰氨基酚 Paracetamol
吲哚美辛 Indomethacin
異丁苯丙酸 Ibuprofen
酮基布珞芬 K etoprofen
双氯芬酸 diclofenac
頭像
MK
院長級
院長級
文章: 21966
註冊時間: 週三 9月 26, 2007 1:47 pm
來自: HPLP部
擁有感謝: 1 次

Re: 病歷中文化之迷思

文章 MK »

big T 寫:双氯芬酸 diclofenac
這個現在叫做[大摳粉圓]才對唷...

(cheer) (水草舞) (樂奔)
bactrim
CR
CR
文章: 903
註冊時間: 週三 2月 18, 2009 11:12 am

Re: 病歷中文化之迷思

文章 bactrim »

病歷是醫師用來記載病情相關事項的,
要讓病人瞭解病情是在診間口語告知病情的...
病人可以要醫師記載用的病歷,當然可以,
病人都有權利印病歷,自然可以請人翻譯,
要醫師幫忙翻譯,那就定個"自費項目"...

立法要改成中文化病歷的人,根本不知基層的辛勞,
看來要來加強中文巨集的部分了...
診所醫師要團結 :
面試員工履歷要包含之前工作單位的資料,
事後打電話到先前工作診所,醫師們互相討論一下
頭像
herotopone
V3
V3
文章: 3600
註冊時間: 週三 2月 18, 2009 1:13 am
來自: 天王星

Re: 病歷中文化之迷思

文章 herotopone »

bactrim 寫:病歷是醫師用來記載病情相關事項的
要讓病人瞭解病情是在診間口語告知病情的...
病人可以要醫師記載用的病歷,當然可以,
病人都有權利印病歷,自然可以請人翻譯,
要醫師幫忙翻譯,那就定個"自費項目"...

立法要改成中文化病歷的人,根本不知基層的辛勞,
看來要來加強中文巨集的部分了...
贊同 (GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB)
即使將來病歷帶著走,主要還是給其他醫師參考,就算病歷中文化,病患也不見看得懂,還是會請教其他醫師,那還要中文化做什麼
開業
醫學學識是基本功,嘴巴甜,身段軟才是真功夫

當病患在你面前批評其他醫師時,請不要太高興,同時有可能其他病患在另一位醫師面前批評你
leilani
V1
V1
文章: 1092
註冊時間: 週二 4月 01, 2008 1:02 pm

Re: 病歷中文化之迷思

文章 leilani »

herotopone 寫:
bactrim 寫:病歷是醫師用來記載病情相關事項的
要讓病人瞭解病情是在診間口語告知病情的...
病人可以要醫師記載用的病歷,當然可以,
病人都有權利印病歷,自然可以請人翻譯,
要醫師幫忙翻譯,那就定個"自費項目"...

立法要改成中文化病歷的人,根本不知基層的辛勞,
看來要來加強中文巨集的部分了...
贊同 (GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB)
即使將來病歷帶著走,主要還是給其他醫師參考,就算病歷中文化,病患也不見看得懂,還是會請教其他醫師,那還要中文化做什麼
中文化不是給醫師看的
是給律師看的 (bingo)
auricle
院長級
院長級
文章: 28839
註冊時間: 週五 6月 23, 2006 6:18 pm
來自: 黑心島國

Re: 病歷中文化之迷思

文章 auricle »

leilani 寫:
herotopone 寫:
bactrim 寫:病歷是醫師用來記載病情相關事項的
要讓病人瞭解病情是在診間口語告知病情的...
病人可以要醫師記載用的病歷,當然可以,
病人都有權利印病歷,自然可以請人翻譯,
要醫師幫忙翻譯,那就定個"自費項目"...

立法要改成中文化病歷的人,根本不知基層的辛勞,
看來要來加強中文巨集的部分了...
贊同 (GOODJOB) (GOODJOB) (GOODJOB)
即使將來病歷帶著走,主要還是給其他醫師參考,就算病歷中文化,病患也不見看得懂,還是會請教其他醫師,那還要中文化做什麼
中文化不是給醫師看的
是給律師看的 (bingo)
沒錯,為了這點醫界就得搞的人仰馬翻. (omg)

醫生為何沒有使用他國文字寫病歷的基本人權 ? (阿飄)
Kushana
CR
CR
文章: 517
註冊時間: 週四 12月 07, 2006 8:34 pm
來自: 多魯梅齊亞

Re: 病歷中文化之迷思

文章 Kushana »

病歷是要給醫事同僚看的!不是給病人看的
USMLE Step2CS的寫note的評分標準是由醫師改的
目地是要考生寫醫事同僚看的懂的記錄
要是被改法修成'給病人看的懂' 實在悲哀 (不要啊) (不要啊) (不要啊)
'繼續盤旋!我要看顧到最後!!'
auricle
院長級
院長級
文章: 28839
註冊時間: 週五 6月 23, 2006 6:18 pm
來自: 黑心島國

Re: 病歷中文化之迷思

文章 auricle »

醫師看病歷因為有臨床經驗可以抓到寫病歷醫師的臨床思路.

故可以抓重點簡單扼要.

如果目的是要寫到病人看得懂那以後就有得灰了 ! (無盡漩渦) (無盡漩渦)
回覆文章

回到「★媒體報導VS醫界觀點」