1 頁 (共 1 頁)

奧運菜單 拒「菜英文」

發表於 : 週二 6月 24, 2008 10:56 am
SLD
http://udn.com/NEWS/SPORTS/SPO7/4394840.shtml
奧運菜單 拒「菜英文」

【聯合報╱記者馬鈺龍/綜合報導】 2008.06.22 03:16 am


為了迎接北京奧運全球各地的運動迷能夠品嚐中國美食,很多中國菜的英譯名稱也要先搞「統一」,「麻婆豆腐」、「夫妻肺片」、「童子雞」等都有了正確的英文名稱。

「統一」前的「麻婆豆腐」被譯為「Bean curd made by a pock-marked womam」,中文叫做「由滿臉雀斑的女人製造的豆腐」,老外一看這菜名,根本不知如何下手?如果女人沒有雀斑,就燒不出豆腐嗎?

「夫妻肺片」是道好菜,但老外看到菜單,肯定不敢點這道菜,「Husband and wife's lung slice」把夫妻的肺切片拿來做菜,是出命案了嗎?還是被拿來嚐一嚐醫學生理化驗的樣本?
更好笑的是「童子雞」,日前被譯為「Chicken without sexual life」,沒有性生活的雞?還被海峽兩岸網友引為笑談,這隻雞是公雞還是母雞?要不要加註「Virgin」?
北京市政府為了避免在奧運期間鬧笑話,讓老外看不懂菜單不打緊,還會誤會中國其實不是禮儀之邦,日前公布最新版的中文菜單英文譯名,讓三星級以上的飯店餐館統一使用。

麻婆豆腐從此就叫「Mapo tofu」、夫妻肺片成了「Pork lungs in chili sauce」、童子雞就不管有沒有性行為,直接稱為「Spring chicken」,這本冊子收錄了3000多種菜名的英文翻譯,其他像「Jiaozi」就是水餃、「Four-joy meatballs」就叫四喜丸,不會再出現啼笑皆非的翻譯了。