超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!
更新日期:2010/08/01 18:15 郭岱軒
這樣離譜的公車站名翻譯,到底出自誰的神來之筆?承包商喊冤說,這名翻譯的男員工已經離職,他年僅24歲,不過具有高學歷、是高雄醫學院肄業,還學過日文,公司信任他應該英文翻譯罩得住,沒想到出了這麼大的烏龍,廣告公司緊急加班,要連夜撤換。
鬆開螺絲,卸下站牌圓筒,仔細貼上新版路線圖,承包商急忙更正撤換站牌,那麼大費周章,全是因為英文站名翻譯錯得離譜!
承包公司副總林靜宜:「我不曉得,我們那個同事他可能覺得,他英文程度很OK,沒有想到擺了一個這麼大的烏龍。」
承包商口中的員工,沒參考聯管中心提供的英文站名,自作聰明翻譯,出現像Nagakawa、Matsuyama等日文羅馬拼音,到底怎麼回事?林靜宜:「他是高雄醫學院的,剛我們同事講,我才知道說他有日文背景,因為我們跟他同事,也只有半年的時間而已。」
這名男員工才24歲,醫學院肄業,離職後留下爛攤,讓公司員工假日急忙補救加班。TVBS記者郭岱軒:「翻譯鬧出烏龍的公車站牌,總共牽涉了有7條公車路線、260根站牌,像現在這個228公園,已經做了修正。」
師傅說這一換,得加班到半夜才弄得完,雖然這些新型站牌,9月底才要驗收,但站牌譯名事先的校稿、翻譯,的確太過粗心大意。
超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!
版主: 版主021
-
- CR
- 文章: 941
- 註冊時間: 週四 5月 21, 2009 4:21 pm
- 來自: 高雄市內的偏遠地區
Re: 超瞎站牌誰翻譯? 高醫學院肄業生!
奇怪!翻譯不找英語系畢業的,找一個醫學院「肄業」的,這公司有沒有問題啊!?
省錢也不能這樣胡搞啊!
而且送出去做站牌時,都沒有人幫忙校對嗎? (咦)
省錢也不能這樣胡搞啊!
而且送出去做站牌時,都沒有人幫忙校對嗎? (咦)
長嘯驚天地 低鳴震山川
~骨廬主人~
~骨廬主人~