六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

媒體怎樣報導醫界?醫界專業的觀點在哪裡? 歡迎論述,讓真相更完整的呈現!

版主: 版主021

回覆文章
big T
V3
V3
文章: 3114
註冊時間: 週四 12月 14, 2006 2:43 pm

六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 big T »

法官醫師 合倡中文病歷

【聯合報╱記者劉峻谷/台北報導】 2009.06.29 02:40 am


士林地方法院醫療專業法庭多位法官支持病歷中文化,他們認為病歷是為病患存在,病患有知的權利,將與積極倡導病歷中文化的高克培醫師合作,推動病歷中文化。

士林地方法院民事庭共有六位醫療專業庭法官,有四位支持病歷改以中文撰寫。承審民事、醫療糾紛案件多年的法官張國勳表示,法官審判的基礎,要先知道醫師所寫病歷內容。

張國勳表示,多年來,他屢次要求涉訟的醫院或醫師將病歷譯成中文,都遭醫院以擔心病患或家屬會以中文、英文語意的落差或誤解,做為攻擊醫師、控告醫師偽造文書等理由而回絕,要醫院將病歷譯成中文,「簡直比登天還難。」

法官方彬彬表示,法官雖然不懂醫學專業,仍有依據邏輯判斷對錯的能力,透過病歷掌握醫師診治過程是否合乎邏輯,再參考醫事審議委員會的鑑定結果,做出正確的判斷。她說,法官如果連最基本的病歷都無法掌握,司法只會被醫界牽著鼻子走。

庭長黃小瑩指出,九十六年間即有法官建議病歷應該中文化。她說,審理醫療糾紛案時看醫師手寫的英文病歷最痛苦,許多醫師字跡潦草,光是查醫學字典辨識病名就花掉許多時間。
big T
V3
V3
文章: 3114
註冊時間: 週四 12月 14, 2006 2:43 pm

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 big T »

大陸醫師 白話文寫病歷

【聯合報╱記者劉峻谷、陳東旭/台北報導】 2009.06.29 02:40 am



大陸就診紀錄都是中文書寫,病歷卡內頁紀錄處,最前端有就診日期,最後有醫師簽名。
記者 陳東旭/攝影
士林地方法院醫療專業法庭一位法官陪父親回大陸祭祖,他送病倒的父親去住院,發現大陸醫師是用白話中文書寫病歷、專有醫學學名與儀器則中英文並陳,簡明易懂;他感嘆,台灣自認醫療比大陸先進,大陸醫師能用中文寫病歷,台灣卻不能。

這位法官要將父親轉診回台時,先將病歷傳回台北榮總,醫師看了病歷後囑咐立即住院,他的父親住院治療四天後康復出院。法官表示,一位資深醫師曾經告訴他,歐美、日本等國都以本國語文寫病歷,連台灣醫師到大陸醫院執業,都會「自動」改以中文寫病歷。

大陸數十年來醫師記載病歷一直以中文書寫,北京協和醫院一名王姓外科醫師稱,用中文記錄病情和就診情況,語意清楚,病患知道自己的病況,不會起糾紛。

大陸另一個與台灣不同的是,病歷卡是由病患自己保管的。有社會保險的病患(如台灣的健保)有一本就醫病歷本(卡),去任何一家醫院看病時,醫師可根據先前的病歷紀錄(病史)做出新的診斷或研判。
big T
V3
V3
文章: 3114
註冊時間: 週四 12月 14, 2006 2:43 pm

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 big T »

病歷害他多挨刀? 醫判不起訴

【聯合報╱記者劉峻谷/台北報導】 2009.06.29 02:40 am


台北市倪姓男子開刀治療打鼾,術後出現口水流不停等後遺症,他調病歷發現醫師手寫、電腦打字英文病歷不同,認為是多做了舌根縮小手術的後遺症,控告蘇姓醫師涉及偽造文書、業務過失傷害。檢方偵辦後認為醫師沒有疏失,處分不起訴。

九十六年四月中旬,倪姓男子到北市內湖三總開刀治療打鼾,術後出現呼吸困難、流口水、疝氣等後遺症。蘇姓醫師辯稱,懸壅垂顎咽整形手術必要時要切割舌根部,他沒有過失。

士林地檢署將本案移送行政院醫事審議委員會鑑定。醫審會指出,懸壅垂顎咽整形手術是為了擴大呼吸通道,倪的舌根肥厚,醫師切除部分舌根是正確做法。

醫審會認為,倪姓男子會不自主流口水,是因唾液腺分泌過多唾液,與手術沒有因果關係;其次,懸壅垂顎咽整形手術的範圍原本即包括舌根縮小手術,病患是誤解英文病歷。

檢方認定,手寫、打字英文病歷記載雖有不同,但手術內容一致,是病患誤解,醫師沒有偽造文書。檢方也認為,如果病歷以中文書寫並註明手術範圍,有助於減少誤解和糾紛。

【2009/06/29 聯合報】
tico
Intern
Intern
文章: 85
註冊時間: 週二 9月 25, 2007 8:48 pm
來自: Taiwan

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 tico »

這東西拿對岸的中文病歷來比,跟本不倫不類

問一句就好,對岸的中文病歷有沒有讓醫療品質上升?有沒有讓醫糾變少?

應該推廣的是,醫療人員的病歷書寫內容應要達到什程度的詳實,事後要判
斷才有依據,不然就算中文化,寫一堆縮寫也無濟於事。
頭像
好大
院長級
院長級
文章: 16864
註冊時間: 週一 8月 18, 2008 2:58 pm
表達感謝: 1 次

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 好大 »

我無所謂,多練練中打
prepare好自己總是多一份應變的保障
圖檔0011242-08 by hrliaw
玉衡乾癬醫療聯盟
http://www.chin-dye.com.tw
bestbsn
註冊會員
註冊會員
文章: 138
註冊時間: 週二 5月 26, 2009 9:18 pm

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 bestbsn »

英文是拼字語言,同是拼字語系的專有名詞轉換後原意失真的情況應該比轉換成中文字少,歐美等國用自己的文字書寫病歷困難度會比台灣的情況單純。

再說中國用中文書寫病歷,他們的醫療水準有先進到哪裡去嗎?

病歷本來是醫護人員溝通的工具,雖然其所有權是病人與醫院共有,病人知的權利並不是建構在病歷上,而是醫師的病情解釋上,難道病歷中文化與否,會影響醫病溝通嗎?我想是預設未來訴訟方便與大陸醫師來台做準備吧!

西醫用原文術語本來就可以完整表達其原意,翻成中文後,難免會有失真之處,如此法律效力可盡信嗎?

一些diagnosis criteria可分possible, propable與definite,中文要如何使用?「可能」,「極可能」與「確定」?

而且幾個字母就可以搞定的術語,在中文化後,又要多浪費時間寫中文字,增加臨床醫師的文書負擔,反而壓縮了醫師的病情解釋時間。

Lethargy, drowsiness有同義嗎? Paratonia (gegenhalten)又如何翻成中文? Myotonia又是什麼鬼? tics or stereotypy有相同嗎,可以用幾個中文字貼切地表達其原意? chorea vs balism, camptocormia...這些名詞光要統一中文化就是很大的工程了,而且這些也要從醫學教育就開始做起,又是一項不小的成本。
頭像
haowu15
Angel
Angel
文章: 2365
註冊時間: 週二 7月 03, 2007 1:56 pm

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 haowu15 »

香港是寫中文還是英文?

這些腦殘似乎已準備硬幹

醫界應該早一點謀出共識與說帖

更應尊重共識團結一致!


(壓力)
施肇榮
公會及協會
文章: 10178
註冊時間: 週四 10月 26, 2006 11:49 pm
來自: 台北市

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 施肇榮 »

big T 寫:大陸醫師 白話文寫病歷

【聯合報╱記者劉峻谷、陳東旭/台北報導】 2009.06.29 02:40 am


大陸就診紀錄都是中文書寫,病歷卡內頁紀錄處,最前端有就診日期,最後有醫師簽名。
記者 陳東旭/攝影
士林地方法院醫療專業法庭一位法官陪父親回大陸祭祖,他送病倒的父親去住院,發現大陸醫師是用白話中文書寫病歷、專有醫學學名與儀器則中英文並陳,簡明易懂;他感嘆,台灣自認醫療比大陸先進,大陸醫師能用中文寫病歷,台灣卻不能。

這位法官要將父親轉診回台時,先將病歷傳回台北榮總,醫師看了病歷後囑咐立即住院,他的父親住院治療四天後康復出院。法官表示,一位資深醫師曾經告訴他,歐美、日本等國都以本國語文寫病歷,連台灣醫師到大陸醫院執業,都會「自動」改以中文寫病歷。

大陸數十年來醫師記載病歷一直以中文書寫,北京協和醫院一名王姓外科醫師稱,用中文記錄病情和就診情況,語意清楚,病患知道自己的病況,不會起糾紛。

大陸另一個與台灣不同的是,病歷卡是由病患自己保管的。有社會保險的病患(如台灣的健保)有一本就醫病歷本(卡),去任何一家醫院看病時,醫師可根據先前的病歷紀錄(病史)做出新的診斷或研判。

大陸醫師 白話文寫病歷
台灣法官先用白話寫判決書吧
在目前高風險的時代,只願能:[北風北安全下庄]
頭像
DR.HSU
Angel
Angel
文章: 20167
註冊時間: 週六 7月 08, 2006 8:45 pm

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 DR.HSU »

施肇榮 寫:
big T 寫:大陸醫師 白話文寫病歷

【聯合報╱記者劉峻谷、陳東旭/台北報導】 2009.06.29 02:40 am


大陸就診紀錄都是中文書寫,病歷卡內頁紀錄處,最前端有就診日期,最後有醫師簽名。
記者 陳東旭/攝影
士林地方法院醫療專業法庭一位法官陪父親回大陸祭祖,他送病倒的父親去住院,發現大陸醫師是用白話中文書寫病歷、專有醫學學名與儀器則中英文並陳,簡明易懂;他感嘆,台灣自認醫療比大陸先進,大陸醫師能用中文寫病歷,台灣卻不能。

這位法官要將父親轉診回台時,先將病歷傳回台北榮總,醫師看了病歷後囑咐立即住院,他的父親住院治療四天後康復出院。法官表示,一位資深醫師曾經告訴他,歐美、日本等國都以本國語文寫病歷,連台灣醫師到大陸醫院執業,都會「自動」改以中文寫病歷。

大陸數十年來醫師記載病歷一直以中文書寫,北京協和醫院一名王姓外科醫師稱,用中文記錄病情和就診情況,語意清楚,病患知道自己的病況,不會起糾紛。

大陸另一個與台灣不同的是,病歷卡是由病患自己保管的。有社會保險的病患(如台灣的健保)有一本就醫病歷本(卡),去任何一家醫院看病時,醫師可根據先前的病歷紀錄(病史)做出新的診斷或研判。

大陸醫師 白話文寫病歷
台灣法官先用白話寫判決書吧
白話文寫判決書.有困難嗎?用文言文是在欺負一般小老百姓.還得找代書翻譯. (阿飄)
健保給付及醫院敍薪制度,讓部份醫師認為多開藥多做檢查處置,自己的 薪水便可以增加。忽略了對病患真正有益的治療。
較好的醫療制度應該讓醫師的業績與薪水脫勾。這樣醫師在診治病患時才不會因為自己的經濟考量而迷失了醫師應該執行的正確治療。

常態性抽審時,一般按規矩申報的小診所常受無妄之災,因為審查醫師為了有核刪業績,就會想盡辦法從雞蛋中挑石頭,因而造成嚴重不合理的核刪案件。
所以說穿了,常態性抽審只是個自欺欺人的樣板戲碼。刪者心虛,被刪者憤怒。
vinecristine
CR
CR
文章: 899
註冊時間: 週一 3月 09, 2009 7:16 pm

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 vinecristine »

施肇榮 寫:
big T 寫:大陸醫師 白話文寫病歷

【聯合報╱記者劉峻谷、陳東旭/台北報導】 2009.06.29 02:40 am


大陸就診紀錄都是中文書寫,病歷卡內頁紀錄處,最前端有就診日期,最後有醫師簽名。
記者 陳東旭/攝影
士林地方法院醫療專業法庭一位法官陪父親回大陸祭祖,他送病倒的父親去住院,發現大陸醫師是用白話中文書寫病歷、專有醫學學名與儀器則中英文並陳,簡明易懂;他感嘆,台灣自認醫療比大陸先進,大陸醫師能用中文寫病歷,台灣卻不能。

這位法官要將父親轉診回台時,先將病歷傳回台北榮總,醫師看了病歷後囑咐立即住院,他的父親住院治療四天後康復出院。法官表示,一位資深醫師曾經告訴他,歐美、日本等國都以本國語文寫病歷,連台灣醫師到大陸醫院執業,都會「自動」改以中文寫病歷。

大陸數十年來醫師記載病歷一直以中文書寫,北京協和醫院一名王姓外科醫師稱,用中文記錄病情和就診情況,語意清楚,病患知道自己的病況,不會起糾紛。

大陸另一個與台灣不同的是,病歷卡是由病患自己保管的。有社會保險的病患(如台灣的健保)有一本就醫病歷本(卡),去任何一家醫院看病時,醫師可根據先前的病歷紀錄(病史)做出新的診斷或研判。

大陸醫師 白話文寫病歷
台灣法官先用白話寫判決書吧
說得太好了! (GOODJOB)
很多判例好像是沒有醫療背景的人看英文病歷一樣,有看沒有懂!
leilani
V1
V1
文章: 1092
註冊時間: 週二 4月 01, 2008 1:02 pm

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 leilani »

vinecristine 寫:
施肇榮 寫:
big T 寫:大陸醫師 白話文寫病歷

【聯合報╱記者劉峻谷、陳東旭/台北報導】 2009.06.29 02:40 am


大陸就診紀錄都是中文書寫,病歷卡內頁紀錄處,最前端有就診日期,最後有醫師簽名。
記者 陳東旭/攝影
士林地方法院醫療專業法庭一位法官陪父親回大陸祭祖,他送病倒的父親去住院,發現大陸醫師是用白話中文書寫病歷、專有醫學學名與儀器則中英文並陳,簡明易懂;他感嘆,台灣自認醫療比大陸先進,大陸醫師能用中文寫病歷,台灣卻不能。

這位法官要將父親轉診回台時,先將病歷傳回台北榮總,醫師看了病歷後囑咐立即住院,他的父親住院治療四天後康復出院。法官表示,一位資深醫師曾經告訴他,歐美、日本等國都以本國語文寫病歷,連台灣醫師到大陸醫院執業,都會「自動」改以中文寫病歷。

大陸數十年來醫師記載病歷一直以中文書寫,北京協和醫院一名王姓外科醫師稱,用中文記錄病情和就診情況,語意清楚,病患知道自己的病況,不會起糾紛。

大陸另一個與台灣不同的是,病歷卡是由病患自己保管的。有社會保險的病患(如台灣的健保)有一本就醫病歷本(卡),去任何一家醫院看病時,醫師可根據先前的病歷紀錄(病史)做出新的診斷或研判。

大陸醫師 白話文寫病歷
台灣法官先用白話寫判決書吧
說得太好了! (GOODJOB)
很多判例好像是沒有醫療背景的人看英文病歷一樣,有看沒有懂!
聯X報還寫「協和醫院用中文寫病歷…沒有糾紛…」
記者是夢到的,大陸的醫療都沒有糾紛
冷涼卡好
colonel
V1
V1
文章: 1343
註冊時間: 週二 10月 02, 2007 4:53 pm
來自: 春城何處不飛花

Re: 六位醫療專業庭法官+醫師 合倡中文病歷

文章 colonel »

「病歷中文化」快快開始做

【聯合晚報╱社論】 2009.06.29 02:08 pm


病歷中文化運動,孤掌難鳴了多少年,直到最近,一點一滴終於累積出可以讓人聽得到的呼應之聲。從少數勇於改革的醫師到法官律師,從醫改會到立法委員,越來越多人加入推動病歷中文化的行列。機不可失,我們呼籲快成立「病歷中文化推動小組」,為病患福利和醫療文化勇敢踏出改革的這一步。

台灣醫師用英文寫病歷,說傳統是傳統,但真是一陋習。藥名、病名、醫學專有名詞等等,雖說醫師們從醫學院念書開始就慣用原文,但不足以構成向來「病歷英文化」的藉口。理由很簡單,基本上,醫師如果能用國語或閩南語和病患溝通病情,就沒有理由非用英文才寫得出病歷。很多醫生,除了專有名詞之外,使用英文遠沒有到達母語的程度,病歷的英文字跡和文法都很難辨識。而且,多數有關症狀的描述,像是心悸、嘔吐、咳嗽等等,有什麼道理非用英文嗎?

就算在多數醫師認為很難克服的醫學專有名詞部分,許多常見的藥物、疾病、身體器官等,早已有標準的中文譯名。糖尿病非要寫成diabetes嗎?甲狀腺非要寫thyroid嗎?目前使用普遍的降膽固醇藥物Lipitor,不是很多人都知道叫做「立普妥」嗎?可見事在人為。贊成推動病歷中文化的台大醫學院教授、考試委員高明見就主張,成立病歷中文化推動小組,進行醫學名詞統一中譯的工作,花一年時間就可有很大進展。

問題的最根本在於,病患有知的權利,醫師也有「讓病患知道清楚」的責任。如果在這一基礎點上還要拚命迴避問題、拖諉責任、因循舊習、拖延改革,實在說不過去。很莫名其妙的一件事是:在醫改會贊成中文化、也有立委要提案修正醫師法的情況下,衛生署卻還推說「實務上有困難」。如果對國民健康有利,只不過是醫生們適應起來要花點力氣,那不正是衛生署的任務要去幫忙解決「實務上的困難」嗎?

成立「病歷中文化推動小組」不要再拖。能做成這一件事,造福多少病患!

【2009/06/29 聯合晚報】@ http://udn.com/
白色巨塔內的大教授都在不遺餘力的推了
還能指望全聯會有何作為?
汝負我命,我還汝債,以是因緣,經百千劫,常在生死。
汝愛我心,我憐汝色,以是因緣,經百千劫,常在纏縛。
唯殺盜淫三為根本。以是因緣,業果相續。
——《楞嚴經·卷四》
回覆文章

回到「★媒體報導VS醫界觀點」