主題更名~~從「大體」這個名詞,談談媒體(網路)創造醫療相關名詞(or病名)
版主: 版主006
主題更名~~從「大體」這個名詞,談談媒體(網路)創造醫療相關名詞(or病名)
記得以前稱「遺體」
沒有人把「大體」這個名詞拿來稱呼死亡的人
如果作文這樣寫
大概會被劃紅圈圈扣分吧
語言使用會隨時代演變
在媒體大量稱呼「大體」的瘋狂轟炸下
要大家不要稱「遺體」為「大體」
也是不可能的事了
不過大家可以談談看法
「大體」這個詞
從來不是「名詞」
應該是「副詞」
常用的說法,如
「大體而言,你的報告很好」
個人認為會把「大體」拿來稱呼遺體
是外行人故意裝有學問
所創造出來的名詞
看診無聊時
請大家發表看法
沒有人把「大體」這個名詞拿來稱呼死亡的人
如果作文這樣寫
大概會被劃紅圈圈扣分吧
語言使用會隨時代演變
在媒體大量稱呼「大體」的瘋狂轟炸下
要大家不要稱「遺體」為「大體」
也是不可能的事了
不過大家可以談談看法
「大體」這個詞
從來不是「名詞」
應該是「副詞」
常用的說法,如
「大體而言,你的報告很好」
個人認為會把「大體」拿來稱呼遺體
是外行人故意裝有學問
所創造出來的名詞
看診無聊時
請大家發表看法
最後由 空空空 於 週一 10月 10, 2022 10:55 pm 編輯,總共編輯了 2 次。
Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !
大體解剖(gross anatomy)的「大體」並非指屍體,而是相對於微觀解剖而言,用肉眼即可見的解剖學科。
https://en.wikipedia.org/wiki/Gross_anatomy
所以拿「大體」來代稱屍體是完完全全的錯用、誤用。等於用gross來稱呼corpse 是相當嚴重的錯誤。
真正的「大體」在國語辭典裡是大略、概要或整體局面的意思。
https://dictionary.chienwen.net/word/76 ... a6-大體.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Gross_anatomy
所以拿「大體」來代稱屍體是完完全全的錯用、誤用。等於用gross來稱呼corpse 是相當嚴重的錯誤。
真正的「大體」在國語辭典裡是大略、概要或整體局面的意思。
https://dictionary.chienwen.net/word/76 ... a6-大體.html
Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !
所以fatorange 寫: ↑週六 10月 08, 2022 2:54 pm 大體解剖(gross anatomy)的「大體」並非指屍體,而是相對於微觀解剖而言,用肉眼即可見的解剖學科。
https://en.wikipedia.org/wiki/Gross_anatomy
所以拿「大體」來代稱屍體是完完全全的錯用、誤用。等於用gross來稱呼corpse 是相當嚴重的錯誤。
真正的「大體」在國語辭典裡是大略、概要或整體局面的意思。
https://dictionary.chienwen.net/word/76 ... a6-大體.html
回歸學術專有名詞本質
Gross 是粗略
指肉眼看得到、不用顯微鏡的解剖學
是相對於用顯微鏡的解剖(組織學)
『青蛙』解剖 —— 「青蛙」是名詞,指解剖青蛙
『大體』解剖 —— 「大體」是形容詞,不是解剖大體
「明天」解剖 —— 不是把「明天」抓來解剖(沒人有此能耐吧)
我個人對遺體稱大體很倒彈
醫學名詞被濫用
用到後來,我們還有配合用錯誤的用詞來稱呼
這種情形
在一些疾病名稱也可見
-
- V1
- 文章: 1291
- 註冊時間: 週二 10月 17, 2006 9:51 am
Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !
藉這個議題.讓我引出另一個翻譯名詞.跟大家討論一下.
記得學校念書時.physical examination都被翻成''理學檢查''.覺得這樣翻很彆扭.應該翻成''身體檢查''比較好懂.
查字典. physical 是身體的. physics是物理學.二者容易混淆. 因而錯把physical當成是''物理學的''.才會有''理學檢查''這種字眼.
但是大家早就習慣說''理學檢查''.已經很難改正了.
記得學校念書時.physical examination都被翻成''理學檢查''.覺得這樣翻很彆扭.應該翻成''身體檢查''比較好懂.
查字典. physical 是身體的. physics是物理學.二者容易混淆. 因而錯把physical當成是''物理學的''.才會有''理學檢查''這種字眼.
但是大家早就習慣說''理學檢查''.已經很難改正了.
Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !
再來談談『腸胃型感冒』這個名詞
記得以前讀書時沒有這個「病名」
怎麼會出現一個不知所云的東西
感冒還有分 呼吸道 及 腸胃道 嗎?
還是上呼吸道感染+腸胃道症狀?
(我一開始以為是這個)
經過論壇大師指教過後
才知道外國人真有此說法
Stomach flu = gastroenteritis
就是 腸胃炎 而已
明明有慣用稱呼
故意用一個翻譯的、第一眼看到都看不懂的外國名詞
連醫師也看不懂
被迫要去接受非慣用的醫學名詞
還要這個教科書沒有的名詞
成為對病人衛教的名詞
這個不知道是媒體為了搏版面創造的
還是醫師位為了增加曝光度
故意用大家不熟悉的直譯名詞來稱呼
記得以前讀書時沒有這個「病名」
怎麼會出現一個不知所云的東西
感冒還有分 呼吸道 及 腸胃道 嗎?
還是上呼吸道感染+腸胃道症狀?
(我一開始以為是這個)
經過論壇大師指教過後
才知道外國人真有此說法
Stomach flu = gastroenteritis
就是 腸胃炎 而已
明明有慣用稱呼
故意用一個翻譯的、第一眼看到都看不懂的外國名詞
連醫師也看不懂
被迫要去接受非慣用的醫學名詞
還要這個教科書沒有的名詞
成為對病人衛教的名詞
這個不知道是媒體為了搏版面創造的
還是醫師位為了增加曝光度
故意用大家不熟悉的直譯名詞來稱呼
Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !
中文維基是全球中文使用者都可以共同編輯的
在維基就遇到一些共匪表示台灣在醫學方面的翻譯很爛
比如
脊椎側彎應該是脊柱側彎
皰疹應該是疱疹
板機指應該是扳機指
諸如此類,很多..
不過基於維基的一些規定
「積非成是」..算是「是」
所以「先到先得」
所以不至於台灣版本都被改成共匪版本
在維基就遇到一些共匪表示台灣在醫學方面的翻譯很爛
比如
脊椎側彎應該是脊柱側彎
皰疹應該是疱疹
板機指應該是扳機指
諸如此類,很多..
不過基於維基的一些規定
「積非成是」..算是「是」
所以「先到先得」
所以不至於台灣版本都被改成共匪版本
Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !
兩岸名詞翻譯的好壞
各有所長
說到這個
還記得電影 " the Day After Tomorrow"
我們翻成「明天過後」
多了想像空間,明天過了以後,會是怎樣的世界?
這個應該比較接近原電影命名的用意
對岸卻很簡單翻成「後天」
哈哈,完全抹煞文學之美
Re: 主題更名~~從「大體」這個名詞,談談媒體(網路)創造醫療相關名詞(or病名)
再談談眼科的新名詞
「眼中風」
中風,應該很容易理解
就是血管阻塞
眼中風,應該就是眼睛血管塞住了
只是,第一次聽到這個名詞
不是在教科書上
而是在媒體版面
查了一下google大神
視網膜動脈、靜脈阻塞,都是眼中風
一般人沒聽過的 anterior ischemic optic neuropathy (AION)
及 non-arthritic AION 都有人歸到 eye stroke 裡面
把一些國外常用的俗稱,直譯成中文
博取大家的注意(點擊率)
也許是網路時代媒體、網紅醫師的生存之道吧
可是連帶也改變民眾對正統醫學名詞的稱呼
醫師也被動的改變
有一陣子,病歷中文化被拿出來討論
要是真的中文化
難保不會『自創』一堆診斷名
然後媒體跟著渲染
醫師只好接受台灣特有種的診斷
「眼中風」
中風,應該很容易理解
就是血管阻塞
眼中風,應該就是眼睛血管塞住了
只是,第一次聽到這個名詞
不是在教科書上
而是在媒體版面
查了一下google大神
視網膜動脈、靜脈阻塞,都是眼中風
一般人沒聽過的 anterior ischemic optic neuropathy (AION)
及 non-arthritic AION 都有人歸到 eye stroke 裡面
把一些國外常用的俗稱,直譯成中文
博取大家的注意(點擊率)
也許是網路時代媒體、網紅醫師的生存之道吧
可是連帶也改變民眾對正統醫學名詞的稱呼
醫師也被動的改變
有一陣子,病歷中文化被拿出來討論
要是真的中文化
難保不會『自創』一堆診斷名
然後媒體跟著渲染
醫師只好接受台灣特有種的診斷