主題更名~~從「大體」這個名詞,談談媒體(網路)創造醫療相關名詞(or病名)

歡迎大家來聊天,這裡不討論健保,大家放輕鬆,什麼都可以談,都可以來聊聊,但是政治相關文章不要在這裡談!

版主: 版主006

回覆文章
頭像
空空空
副院長級
副院長級
文章: 15878
註冊時間: 週五 12月 08, 2006 10:26 am
表達感謝: 4 次
擁有感謝: 10 次

主題更名~~從「大體」這個名詞,談談媒體(網路)創造醫療相關名詞(or病名)

文章 空空空 »

記得以前稱「遺體」
沒有人把「大體」這個名詞拿來稱呼死亡的人
如果作文這樣寫
大概會被劃紅圈圈扣分吧

語言使用會隨時代演變
在媒體大量稱呼「大體」的瘋狂轟炸下
要大家不要稱「遺體」為「大體」
也是不可能的事了
不過大家可以談談看法

「大體」這個詞
從來不是「名詞」
應該是「副詞」
常用的說法,如
「大體而言,你的報告很好」

個人認為會把「大體」拿來稱呼遺體
是外行人故意裝有學問
所創造出來的名詞

看診無聊時
請大家發表看法
最後由 空空空 於 週一 10月 10, 2022 10:55 pm 編輯,總共編輯了 2 次。
cocobear
V1
V1
文章: 1072
註冊時間: 週五 6月 17, 2016 9:41 am
表達感謝: 11 次
擁有感謝: 7 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 cocobear »

因為:大體解剖這個名詞

一些無腦的名嘴 沿用大體

聽了覺得很刺耳

還是用遺體,屍體比要洽當

沒辦法名嘴濫用名詞
頭像
Necropsy
V4
V4
文章: 4301
註冊時間: 週四 7月 16, 2009 9:03 pm
表達感謝: 1 次
擁有感謝: 1 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 Necropsy »

大體聽起來
死者為大

動物好像都叫遺體、屍體
好像沒有人會叫大體
沒有鬼神,沒有命運
只有努力&機率
努力可以改變機率
min
榮譽院長級
榮譽院長級
文章: 34228
註冊時間: 週六 10月 13, 2012 8:39 am
表達感謝: 35 次
擁有感謝: 18 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 min »

+1
fatorange
科主任級
科主任級
文章: 5572
註冊時間: 週日 12月 09, 2012 7:28 pm
表達感謝: 1 次
擁有感謝: 2 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 fatorange »

大體解剖(gross anatomy)的「大體」並非指屍體,而是相對於微觀解剖而言,用肉眼即可見的解剖學科。
https://en.wikipedia.org/wiki/Gross_anatomy
所以拿「大體」來代稱屍體是完完全全的錯用、誤用。等於用gross來稱呼corpse 是相當嚴重的錯誤。

真正的「大體」在國語辭典裡是大略、概要或整體局面的意思。
https://dictionary.chienwen.net/word/76 ... a6-大體.html
頭像
hjh
院長級
院長級
文章: 28501
註冊時間: 週二 8月 05, 2008 11:39 am
來自: Taiwan Formosa
表達感謝: 2 次
擁有感謝: 18 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 hjh »

空空空 寫: 週六 10月 08, 2022 11:44 am 個人認為會把「大體」拿來稱呼遺體
是外行人故意裝有學問
所創造出來的名詞
故意裝有學問 +1
但未必是外行人
醫學院教授也可能這樣用
(thf)
頭像
空空空
副院長級
副院長級
文章: 15878
註冊時間: 週五 12月 08, 2006 10:26 am
表達感謝: 4 次
擁有感謝: 10 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 空空空 »

fatorange 寫: 週六 10月 08, 2022 2:54 pm 大體解剖(gross anatomy)的「大體」並非指屍體,而是相對於微觀解剖而言,用肉眼即可見的解剖學科。
https://en.wikipedia.org/wiki/Gross_anatomy
所以拿「大體」來代稱屍體是完完全全的錯用、誤用。等於用gross來稱呼corpse 是相當嚴重的錯誤。

真正的「大體」在國語辭典裡是大略、概要或整體局面的意思。
https://dictionary.chienwen.net/word/76 ... a6-大體.html
所以
回歸學術專有名詞本質
Gross 是粗略
指肉眼看得到、不用顯微鏡的解剖學
是相對於用顯微鏡的解剖(組織學)

『青蛙』解剖 —— 「青蛙」是名詞,指解剖青蛙
『大體』解剖 —— 「大體」是形容詞,不是解剖大體
「明天」解剖 —— 不是把「明天」抓來解剖(沒人有此能耐吧)

我個人對遺體稱大體很倒彈
醫學名詞被濫用
用到後來,我們還有配合用錯誤的用詞來稱呼

這種情形
在一些疾病名稱也可見
wtk
V1
V1
文章: 1291
註冊時間: 週二 10月 17, 2006 9:51 am

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 wtk »

藉這個議題.讓我引出另一個翻譯名詞.跟大家討論一下.
記得學校念書時.physical examination都被翻成''理學檢查''.覺得這樣翻很彆扭.應該翻成''身體檢查''比較好懂.
查字典. physical 是身體的. physics是物理學.二者容易混淆. 因而錯把physical當成是''物理學的''.才會有''理學檢查''這種字眼.
但是大家早就習慣說''理學檢查''.已經很難改正了.
頭像
空空空
副院長級
副院長級
文章: 15878
註冊時間: 週五 12月 08, 2006 10:26 am
表達感謝: 4 次
擁有感謝: 10 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 空空空 »

這應該是古早古早以前翻譯時的錯誤
可能是當時英文程度不佳的翻譯吧
已經年代久遠
成為大家都接受的名詞了
頭像
空空空
副院長級
副院長級
文章: 15878
註冊時間: 週五 12月 08, 2006 10:26 am
表達感謝: 4 次
擁有感謝: 10 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 空空空 »

再來談談『腸胃型感冒』這個名詞

記得以前讀書時沒有這個「病名」
怎麼會出現一個不知所云的東西
感冒還有分 呼吸道 及 腸胃道 嗎?
還是上呼吸道感染+腸胃道症狀?
(我一開始以為是這個)

經過論壇大師指教過後
才知道外國人真有此說法
Stomach flu = gastroenteritis
就是 腸胃炎 而已

明明有慣用稱呼
故意用一個翻譯的、第一眼看到都看不懂的外國名詞
連醫師也看不懂
被迫要去接受非慣用的醫學名詞
還要這個教科書沒有的名詞
成為對病人衛教的名詞

這個不知道是媒體為了搏版面創造的
還是醫師位為了增加曝光度
故意用大家不熟悉的直譯名詞來稱呼
頭像
hjh
院長級
院長級
文章: 28501
註冊時間: 週二 8月 05, 2008 11:39 am
來自: Taiwan Formosa
表達感謝: 2 次
擁有感謝: 18 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 hjh »

中文維基是全球中文使用者都可以共同編輯的
在維基就遇到一些共匪表示台灣在醫學方面的翻譯很爛
比如
脊椎側彎應該是脊柱側彎
皰疹應該是疱疹
板機指應該是扳機指
諸如此類,很多..

不過基於維基的一些規定
「積非成是」..算是「是」
所以「先到先得」
所以不至於台灣版本都被改成共匪版本
頭像
Necropsy
V4
V4
文章: 4301
註冊時間: 週四 7月 16, 2009 9:03 pm
表達感謝: 1 次
擁有感謝: 1 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 Necropsy »

跟『往生』一樣吧,
原本是佛教用語,
現在變台灣醫院expire的中文用詞
沒有鬼神,沒有命運
只有努力&機率
努力可以改變機率
頭像
空空空
副院長級
副院長級
文章: 15878
註冊時間: 週五 12月 08, 2006 10:26 am
表達感謝: 4 次
擁有感謝: 10 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 空空空 »

Necropsy 寫: 週一 10月 10, 2022 4:45 pm 跟『往生』一樣吧,
原本是佛教用語,
現在變台灣醫院expire的中文用詞
講到這個
近年來,某團體有個流行的用語
把「感謝你」改成「感恩你」
一開始聽很奇怪
「感恩」 應該是 不及物動詞,後面不應該接受慈
怎會說 感恩 ~~~ 你 ?
這種寫法,應該會被國文老師糾正
不過年輕一代的,也許不會重視這個吧
頭像
空空空
副院長級
副院長級
文章: 15878
註冊時間: 週五 12月 08, 2006 10:26 am
表達感謝: 4 次
擁有感謝: 10 次

Re: 請大家談談「大體」這個名詞,應該稱「遺體」才對吧 !

文章 空空空 »

hjh 寫: 週一 10月 10, 2022 10:47 am 中文維基是全球中文使用者都可以共同編輯的
在維基就遇到一些共匪表示台灣在醫學方面的翻譯很爛
比如
脊椎側彎應該是脊柱側彎
皰疹應該是疱疹
板機指應該是扳機指
諸如此類,很多..

不過基於維基的一些規定
「積非成是」..算是「是」
所以「先到先得」
所以不至於台灣版本都被改成共匪版本
兩岸名詞翻譯的好壞
各有所長

說到這個
還記得電影 " the Day After Tomorrow"
我們翻成「明天過後」
多了想像空間,明天過了以後,會是怎樣的世界?
這個應該比較接近原電影命名的用意

對岸卻很簡單翻成「後天」
哈哈,完全抹煞文學之美
頭像
smallant
榮譽院長級
榮譽院長級
文章: 104572
註冊時間: 週一 3月 10, 2008 5:50 pm
表達感謝: 41 次
擁有感謝: 37 次

Re: 主題更名~~從「大體」這個名詞,談談媒體(網路)創造醫療相關名詞(or病名)

文章 smallant »

(lgh) (lgh) (lgh)
頭像
空空空
副院長級
副院長級
文章: 15878
註冊時間: 週五 12月 08, 2006 10:26 am
表達感謝: 4 次
擁有感謝: 10 次

Re: 主題更名~~從「大體」這個名詞,談談媒體(網路)創造醫療相關名詞(or病名)

文章 空空空 »

再談談眼科的新名詞
「眼中風」

中風,應該很容易理解
就是血管阻塞
眼中風,應該就是眼睛血管塞住了
只是,第一次聽到這個名詞
不是在教科書上
而是在媒體版面

查了一下google大神
視網膜動脈、靜脈阻塞,都是眼中風
一般人沒聽過的 anterior ischemic optic neuropathy (AION)
及 non-arthritic AION 都有人歸到 eye stroke 裡面

把一些國外常用的俗稱,直譯成中文
博取大家的注意(點擊率)
也許是網路時代媒體、網紅醫師的生存之道吧
可是連帶也改變民眾對正統醫學名詞的稱呼
醫師也被動的改變

有一陣子,病歷中文化被拿出來討論
要是真的中文化
難保不會『自創』一堆診斷名
然後媒體跟著渲染
醫師只好接受台灣特有種的診斷
頭像
hjh
院長級
院長級
文章: 28501
註冊時間: 週二 8月 05, 2008 11:39 am
來自: Taiwan Formosa
表達感謝: 2 次
擁有感謝: 18 次

Re: 主題更名~~從「大體」這個名詞,談談媒體(網路)創造醫療相關名詞(or病名)

文章 hjh »

(sigh)
回覆文章

回到「★ 談天說地,無所不談,就是不談政治」