《回憶兒時》戰後開始學習中國話
我是在日治末期就讀國民學校的,是學日文。民國34年8月日本戰敗,日本人回去了,但中國政府還沒有來,大約有一年時間,我們是讀漢文。漢文就是臺語的文讀。
臺語是中國話的分支(方言),二戰後,原來的漢文先生,有些還健在,所以成為我們讀漢文的老老師。當年,國校的老師都是讀日文畢業的,當然他們不會漢文,所以老師晚上就去漢文先生那裡學習,翌日才來學校教我們,這種現買現賣的現象,效果當然有限,那些漢文先生就是我們的老老師。
讀漢文大約只有1年,我們5年級開始學中國語文,那時候叫做北京語(ぺッキンゴ),當然老師也不會,老師們再像去年學教漢文一樣,又是早會時請會北京語的人來教,升旗完後再來教我們,同樣現買現賣,等於是學生教學生,效果是有限的,我真正會講北京話(國語)是讀高中之後的事。
我們從ㄅㄆㄇㄈ…開始學,因為日語和臺語都是古漢語,古漢語沒有ㄓㄔㄕㄖㄈㄩㄦ的音,這些音都是北方胡人旗人的音,所以不僅我們學生學不來,老師也一樣學不來,「學生教學生,不會的教不會的」,真是大笑話。
最有趣的是ㄓㄔㄕ和ㄗㄘㄙ不會分別,兩者都發同音。ㄦ更難學,大家都發音「阿魯」。順便講個小故事,我直到去日本讀書,ㄈ和ㄏ還不會分別,有一次因急事到東京電訊局要打電報回家,小姐給我一張表填寫,我把豐原填寫hong yian,小姐找了半天說臺灣沒有這個局,我說這是大地方,怎會沒有?她強調沒有就是沒有,我只好回宿舍,問人家才知道豐是F發音而不是H發音。
那時候最難學的是詞彙的語素相反,例如;人客→客人、紹介→介紹、歡喜→喜歡、名姓→姓名、後日→日後、酒醉→醉酒…. 等等,相反語素之多不勝枚舉。有一次要搭巴士上學,上面掛一個「客滿」木牌,我告訴站務員說寫錯了,應該是「滿客」,他說,我已向站長反應多次了,他連理都不理。
《回憶兒時》戰後開始學習中國話
版主: 版主021
-
- V1
- 文章: 1823
- 註冊時間: 週四 5月 07, 2015 1:49 am
- 表達感謝: 2 次
- 擁有感謝: 2 次