【想啥就講啥】討客兄 討契哥
在台灣的閩南語或客家話常常聽到「討客兄」這個名詞,是有偶婦人對外偷漢的意思。不過閩南人說是討客兄,而客家人卻說是討契哥,二個名詞常混淆不清,雖然所指的都是有夫之婦有外遇,但是用字不同,閩客二族群常因此抬槓。
這二個名詞所以會混淆,是閩南語二者發音相同,即客(khe4)與契(khe4)是同音。但是客家話二者發音不同,即客(hakk4)與契(khe7)。因為二個字閩南語發音相同,所以閩南人堅持說是討客兄,當然意有所指是客家人。但客家話二者發音相異,所以客家人堅持說是討契哥(khe7 ko5),契就不是專指客家人。
二者之會發生爭執,是因為這個詞彙發源於台灣本土,在大陸上的客家地區或閩南地區根本就沒有這個名詞,而且在大陸上二族群住不同地區,但是台灣的閩客二族群雜居在一起,才會造成使用詞彙的爭議。
閩南語說討客兄是指討客家人客兄,閩南人說「客兄」是有其道理在的。清代在乾嘉移民潮年代,清政府規定唐山人只能男人東渡來台,女人不准來,而且客家人都是住在閩西或粵東,到台灣來必須翻山越嶺,女人要來台灣確實困難,所以客家移民幾乎都是男人。但是閩南人住漳泉沿海,男人要夾帶女人偷渡來台是輕而易舉的事,所以在台灣的唐山女性移民幾乎都是閩南女。
凡是人都有性慾,但是客家人都是男性移民,要解決性慾問題只好去找閩南女人妓女戶。這些閩南女妓女的客家人老客戶,她們自然而然就稱他為客兄了。
客家人說是「討契哥」,這樣用詞比較不合理,契字是有契約關係,「開查某」、「外遇」不可能須要簽契約。何況另有許多有「契」字的人稱,例如;契父就是乾爹、契母就是乾媽,契囝就是乾兒子、契查某囝就是乾女兒……,為何契兄變成外遇通姦男性?從字眼來看就不合道理。
【想啥就講啥】討客兄 討契哥
版主: 版主021
Re: 【想啥就講啥】討客兄 討契哥
原來真的是討客兄 客家人的客 Orz
https://youtu.be/rVNbkeZbwHw
人生苦短 要督趁早 我督故我在
『隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此』
『隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地』
我願化身石橋,受那五百年風吹,五百年日曬,五百年雨淋,只求她從橋上經過
真愛 無私 善良 寬恕 信心 希望
善待身邊的人 找到生命的意義
用積極樂觀又充滿正能量的心態
活在當下 開心面對未來的每一刻
瑞莎的瑞星韻律體操協會 https://risingstar-rg.tw/
歡迎大家捐款支持 (眼汪汪) (眼汪汪)
人生苦短 要督趁早 我督故我在
『隱約雷鳴,陰霾天空,但盼風雨來,能留你在此』
『隱約雷鳴,陰霾天空,即使天無雨,我亦留此地』
我願化身石橋,受那五百年風吹,五百年日曬,五百年雨淋,只求她從橋上經過
真愛 無私 善良 寬恕 信心 希望
善待身邊的人 找到生命的意義
用積極樂觀又充滿正能量的心態
活在當下 開心面對未來的每一刻
瑞莎的瑞星韻律體操協會 https://risingstar-rg.tw/
歡迎大家捐款支持 (眼汪汪) (眼汪汪)