大陆:血气分析是对血液中的酸碱度(pH)、二氧化碳分压(PCO2)和氧分压(PO2)等相关指标进行测定,医学上常用于判断机体是否存在酸碱平衡失调以及缺氧和缺氧程度等的检验手段。
内容如上,不知台湾地区对"血气分析"的称呼是什么?
我想找一下台湾地区关于这个教学资料
不胜感激
请问台湾地区对大陆的“血气分析”是怎么称呼的?
版主: 版主006
- polo
- 部長級
- 文章: 6680
- 註冊時間: 週一 9月 25, 2006 11:42 am
- 來自: Sinying
Re: 请问台湾地区对大陆的“血气分析”是怎么称呼的?
台灣臨床上習慣用英文
Blood Gas Analysis
中文上
我們這邊講
血液氣體分析
Blood Gas Analysis
中文上
我們這邊講
血液氣體分析
職業活成生活是享受
職業變成志業是遭罪
職業變成入罪是自作孽
職業變成點值是豬狗不如
-
- 科主任級
- 文章: 5848
- 註冊時間: 週四 5月 22, 2008 3:46 pm
Re: 请问台湾地区对大陆的“血气分析”是怎么称呼的?
專業名稱用英文原文就好咖大 寫:台灣臨床上習慣用英文
Blood Gas Analysis
中文上
我們這邊講
血液氣體分析
世界通用簡單又不易出錯
千萬別搞甚麼撈什子的中文化
如果硬要搞中文名再加上簡稱
那就是災難
- HONGBA
- V2
- 文章: 2189
- 註冊時間: 週五 6月 27, 2008 8:51 am
Re: 请问台湾地区对大陆的“血气分析”是怎么称呼的?
我們醫院都說抽GASnewshine 寫:我記得好像大部分都說ABG
arterial blood gas
然後口頭都說blood ga
(偽可愛)
沒人會誤會成抽瓦斯
把你打醒...都沒米下鍋了. 還想養狗!
-
- 指導教授
- 文章: 8219
- 註冊時間: 週三 11月 08, 2006 1:03 pm
Re: 请问台湾地区对大陆的“血气分析”是怎么称呼的?
台灣的醫學名詞幾乎用原文
硬要翻成中文可能很多醫療人員都聽不懂
病歷上幾乎都是英文,很少會有中文
一些醫學名詞口語上每家醫院都會有些出入
台灣醫學教育也是以英文為主
中文的資料相當稀少
如果有很多多屬衛教資料給病人看的
硬要翻成中文可能很多醫療人員都聽不懂
病歷上幾乎都是英文,很少會有中文
一些醫學名詞口語上每家醫院都會有些出入
台灣醫學教育也是以英文為主
中文的資料相當稀少
如果有很多多屬衛教資料給病人看的
Re: 请问台湾地区对大陆的“血气分析”是怎么称呼的?
+1WINDOW 寫:台灣的醫學名詞幾乎用原文
硬要翻成中文可能很多醫療人員都聽不懂
病歷上幾乎都是英文,很少會有中文
一些醫學名詞口語上每家醫院都會有些出入
台灣醫學教育也是以英文為主
中文的資料相當稀少
如果有很多多屬衛教資料給病人看的
推崇
務實科學SOP
務實科學SOP