有偶女人的外遇對象稱為客兄,但是常有客家人說,不是叫做客兄,應該叫做契兄才對。客兄或契兄何者才正確,過去一直在爭論,所以現在客兄和契兄都通用。
其實,客兄或契兄,筆者曾經到唐山的客家原鄉做過調查,原鄉根本沒有這二個名詞,可見這二個名詞都是起源於臺灣。
筆者認為「客兄」比較合理。因為臺灣客家語的妓女叫做「鶴佬嬤ho7 lo2 ma5」,而鶴佬嬤剛好與客兄成對稱詞。而鶴佬嬤在客家原鄉也是沒有這個詞彙,可見早期的臺灣移民社會,當妓女的大多數是閩南人。
二、三百年前,滿清政府規定移民不准攜眷來臺,以防臺灣再度成為反清復明的基地,客家人因住較遠山區(閩西或粵東),婦女偷渡來臺較困難。據有文獻記載的;臺灣大埔鄉有個客家聚落約400多居民中只有2個女人,可見當年的客家女來臺的確很少。
早期的臺灣移民,因為清政府禁止攜眷來臺,所以造成眾多的羅漢腳,其中以客家人最為嚴重。眾多的羅漢腳當然也要解決「性」的問題,唯一的辦法就是找妓女戶了。
當年妓女大多數是閩南女人,所以妓女的恩客中,客家人佔很高比例,有些常來光顧的客家人往往日久生情,而成為情夫,同為妓女的姐妹淘就會調侃她說:「妳那位客兄有來嗎?」,久而久之,「客兄」就成為情夫的代名詞了。
「客兄」何不叫「客家兄」,因為在民國初年,中華民國政府積極推行講普通話,客人(hakk4 NginN3)剛好和普通話的客人(ㄎㄜˋ ㄖㄣˊ)無法區別,所以客人才被改稱為客家人。
「客兄」與「鶴佬嬤」是對稱名詞,由此可見稱呼情夫為「客兄」比「契兄」較為合理,但有許多客家人認為「客兄」是醜化客家人的用語,其實不是,那是有時代背景的詞彙,沒有貶抑的涵義。
【追蹤臺語】 客 兄(契兄)
版主: 版主021
- LITTLE BOSS
- 院長級
- 文章: 16781
- 註冊時間: 週五 8月 18, 2006 11:46 am
- 表達感謝: 17 次
- 擁有感謝: 19 次
-
- V4
- 文章: 4240
- 註冊時間: 週一 4月 28, 2008 9:11 pm
Re: 【追蹤臺語】 客 兄(契兄)
但是我有查到這個
http://ccs.ncl.edu.tw/Chinese_studies_18_1/18_1_09.pdf
(濕) (失魂)
實在看得有點累於是,契兄、契弟、契友、契父、契子,都成了同性戀的代名詞。在清
代的一些俗語詞典中,對契兄、契弟、契父、契子有如下的紀錄:
1. 契父:正呼,乾兒子。
2. 契兄:正呼,大老子。
3. 契弟:正呼,小官子。27
4. ⋯⋯王八漢、溜溝子、舔眼子的、契弟、唆肌服的、捱臊的⋯⋯28
http://ccs.ncl.edu.tw/Chinese_studies_18_1/18_1_09.pdf
(濕) (失魂)