藥品說明書 太艱澀難懂
版主: 版主021
-
- CR
- 文章: 735
- 註冊時間: 週日 10月 18, 2009 2:37 pm
藥品說明書 太艱澀難懂
藥品說明書 太艱澀難懂
http://udn.com/news/story/7266/1209003
許多藥品說明書像火星文,語法艱澀不友善。日前一名男子幫懷孕妻子購買痠痛貼布,發現說明書印著「懷孕第三期不建議使用」,他百思不得其解。醫改會表示,第三期是指「懷胎七個月後」;國內部分藥品說明書不友善,無助民眾用藥安全。
醫改會曾做過民調,發現八成五的人希望藥盒明顯處能有警語或重要指示,且二成認為「說明書太專業、看不懂」。
評論: 不是說要病歷中文化? 現在中文都來了,照樣看不懂!
http://udn.com/news/story/7266/1209003
許多藥品說明書像火星文,語法艱澀不友善。日前一名男子幫懷孕妻子購買痠痛貼布,發現說明書印著「懷孕第三期不建議使用」,他百思不得其解。醫改會表示,第三期是指「懷胎七個月後」;國內部分藥品說明書不友善,無助民眾用藥安全。
醫改會曾做過民調,發現八成五的人希望藥盒明顯處能有警語或重要指示,且二成認為「說明書太專業、看不懂」。
評論: 不是說要病歷中文化? 現在中文都來了,照樣看不懂!
-
- 指導教授
- 文章: 8219
- 註冊時間: 週三 11月 08, 2006 1:03 pm
-
- 院長級
- 文章: 28839
- 註冊時間: 週五 6月 23, 2006 6:18 pm
- 來自: 黑心島國
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
藥品?
這兩個字的定義上面就有困難了
而且包含很多種
奇怪咧
大家不會要求中藥要寫說明書
來說清楚講明白嗎?
更何況中醫的描述是中文的
但是還真的看不懂咧
這樣是要怪描述的問題
還是自己不懂啊
這兩個字的定義上面就有困難了
而且包含很多種
奇怪咧
大家不會要求中藥要寫說明書
來說清楚講明白嗎?
更何況中醫的描述是中文的
但是還真的看不懂咧
這樣是要怪描述的問題
還是自己不懂啊
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
+1canonchun 寫:不是說要病歷中文化? 現在中文都來了,照樣看不懂!
中文化根本假議題
(爽)WINDOW 寫:如果是藥局買的,他沒請教藥師嗎?
還是現場沒藥師?
還是藥師也看不懂?
+1forester 寫:民法. 刑法............
更舞文弄墨艱澀難懂
要不請立法院改一改
pity that 立委諸公國文能力普普...
所以免不了法務部會進來上下其手
(看委員會錄影就知道)
+1DrHead 寫:法院判決書好懂嗎?
藥品問題還有醫師或X師可以當場問
反觀判決書判生判死判幾億竟然沒人可問... (除非花錢去找律師)
允許被寫成這麼艱澀
合理嗎??
(爽)newshine 寫:奇怪咧
大家不會要求中藥要寫說明書
來說清楚講明白嗎?
更何況中醫的描述是中文的
但是還真的看不懂咧
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
我買電腦
附的說明書
很多我也看不懂啊
像是南北橋.......
是不是也該要求他們改
(爽) (爽) (爽)
紅樓夢第21回
題寶玉續莊子文後
林黛玉
無 端 弄 筆 是 何 人 ?
作 踐 南 華 莊 子 文 。
不 悔 自 家 無 見 識 ,
卻 將 醜 語 詆 他 人 !
附的說明書
很多我也看不懂啊
像是南北橋.......
是不是也該要求他們改
(爽) (爽) (爽)
紅樓夢第21回
題寶玉續莊子文後
林黛玉
無 端 弄 筆 是 何 人 ?
作 踐 南 華 莊 子 文 。
不 悔 自 家 無 見 識 ,
卻 將 醜 語 詆 他 人 !
把你打醒...都沒米下鍋了. 還想養狗!
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
+1hsu 寫:要把中醫的文字翻成白話文................這干有可能....newshine 寫:大家不會要求中藥要寫說明書
來說清楚講明白嗎?
更何況中醫的描述是中文的
但是還真的看不懂咧
基本上那已經是藝術層級了
即便翻成白話文也一樣很難懂
eg. 「肝主筋」
肝 -- 不是一般人想像的肝
主 -- 也是一個不明確的動詞
筋 -- 不是一般人想像的筋
真不知道他到底在說小小小
(無盡漩渦)
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
其實有時候想想hjh 寫:+1hsu 寫:要把中醫的文字翻成白話文................這干有可能....newshine 寫:大家不會要求中藥要寫說明書
來說清楚講明白嗎?
更何況中醫的描述是中文的
但是還真的看不懂咧
基本上那已經是藝術層級了
即便翻成白話文也一樣很難懂
eg. 「肝主筋」
肝 -- 不是一般人想像的肝
主 -- 也是一個不明確的動詞
筋 -- 不是一般人想像的筋
真不知道他到底在說小小小
(無盡漩渦)
這就是所謂的專業或是學術
(三八萌) (三八萌)
-
- 榮譽院長級
- 文章: 59129
- 註冊時間: 週四 3月 26, 2009 8:10 pm
- 來自: 集合住宅
-
- 註冊會員
- 文章: 708
- 註冊時間: 週六 9月 08, 2007 12:36 am
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
Liver 為何翻譯成中文的「肝」、「肝臟」?hjh 寫: eg. 「肝主筋」
肝 -- 不是一般人想像的肝
主 -- 也是一個不明確的動詞
筋 -- 不是一般人想像的筋
真不知道他到底在說小小小
(無盡漩渦)
-
- V1
- 文章: 1130
- 註冊時間: 週四 2月 05, 2009 12:47 pm
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
可能當初翻譯的時候有傳統醫學人士的介入TCM 寫:Liver 為何翻譯成中文的「肝」、「肝臟」?
如此翻譯可大大的幫助傳統醫學去雞同鴨講
把西醫診斷解釋成傳統醫學的診斷
再據此說服病人接受傳統醫學的治療
創造營收
-
- 註冊會員
- 文章: 708
- 註冊時間: 週六 9月 08, 2007 12:36 am
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
1.當初翻譯Liver時是否有傳統醫學人士的介入應可經由考證、考據。建議,何不先自行了解一番,Liver 因何翻譯成中文的「肝」、「肝臟」。hjh 寫:可能當初翻譯的時候有傳統醫學人士的介入TCM 寫:Liver 為何翻譯成中文的「肝」、「肝臟」?
如此翻譯可大大的幫助傳統醫學去雞同鴨講
把西醫診斷解釋成傳統醫學的診斷
再據此說服病人接受傳統醫學的治療
創造營收
2.如此的翻譯對傳統醫學並無所謂雞同鴨講的幫助,只是造成更多不明的人之間產生更多的雞同鴨講,這樣的翻譯更非能將西醫的診斷就直接解釋成傳統醫學的診斷。
3.這樣的翻譯也無法因為據此就能說服病人接受傳統醫學的治療。
4.若不懂得去了解、審辨不同學科中的同一專有名詞下的不同定義,而拿著某一個經由翻譯而成同一名詞下不同定義的內容來非議不同學科的內容,這樣會顯出自身認知的狹隘。
5.以現今甚多的科學學科中,在不同學科下,偶皆可見同一名詞的專有名詞,但其名詞雖同,然在不同學科中,這定義卻不同。
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
我覺得翻的人完全對hjh 寫:可能當初翻譯的時候有傳統醫學人士的介入TCM 寫:Liver 為何翻譯成中文的「肝」、「肝臟」?
如此翻譯可大大的幫助傳統醫學去雞同鴨講
把西醫診斷解釋成傳統醫學的診斷
再據此說服病人接受傳統醫學的治療
創造營收
是中醫自己的"肝"
有不同的定義
不然生病時要補一補
去豬肉攤買幾片豬肝回來煮薑
不是很正常叫豬肝
那個器官本來就叫肝啊
把你打醒...都沒米下鍋了. 還想養狗!
-
- 註冊會員
- 文章: 708
- 註冊時間: 週六 9月 08, 2007 12:36 am
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
1.由此可見,爾對中醫以及中華文化中「肝」的認知與定義不清也不足。forester 寫: 我覺得翻的人完全對
是中醫自己的"肝"
有不同的定義
不然生病時要補一補
去豬肉攤買幾片豬肝回來煮薑
不是很正常叫豬肝
那個器官本來就叫肝啊
2.中醫以及中華文化中,「肝」的定義(至少都有兩千年)本就不是只有"實質臟器"而已,何不去看看古人之文?
3.生病時要補一補的說法,是民間說法,不是中醫理論技術下的說法,即便是《傷寒論》虛人感冒的桂枝湯也備言「禁生冷、粘滑、肉麵、五辛、酒酪、臭惡等物。」
4.翻的人即便要翻成「裡磨」(如日本初時在翻譯西方醫學的專有名詞時很多都採音譯法;也如同LASER(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)台灣翻譯雷射,中國翻譯成激光),也是可以的,也是對的,在學科學術上是將名詞進行"定義"以為專有名詞,故將Liver翻譯成「肝」,不是對不對的問題,而是在西方醫學上,於中文用此名詞的定義是與中醫、中華文化下的定義並非一樣,因此它屬不同學科下各自的專有名詞。
最後由 TCM 於 週二 9月 29, 2015 11:30 am 編輯,總共編輯了 1 次。
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
我是市井小民TCM 寫:1.由此可見,爾對中醫以及中華文化中「肝」的認知與定義不清也不足。forester 寫: 我覺得翻的人完全對
是中醫自己的"肝"
有不同的定義
不然生病時要補一補
去豬肉攤買幾片豬肝回來煮薑
不是很正常叫豬肝
那個器官本來就叫肝啊
2.中醫以及中華文化中,「肝」的定義(至少都有兩千年)本就不是只有"實質臟器"而已,何不去看看古人之文?
3.生病時要補一補的說法,是民間說法,不是中醫理論技術下的說法,即便是《傷寒論》虛人感冒的桂枝湯也備言「禁生冷、粘滑、肉麵、五辛、酒酪、臭惡等物。」
4.翻的人即便要翻成「裡磨」(如日本初時在翻譯西方醫學的專有名詞時很多都採音譯法),也是可以的,也是對的,在學科學術上是將名詞進行"定義"以為專有名詞,故將Liver翻譯成「肝」,不是對不對的問題,而是在西方醫學上,於中文用此名詞的定義是與中醫、中華文化下的定義並非一樣,因此它屬不同學科下各自的專有名詞。
本來就沒甚麼文化
(害羞扭扭) (害羞扭扭) (害羞扭扭)
我只知道翻遍古籍
除了在討論疾病時
肝這個字
指的都是跟膽相連的那個器官
當然
捶心肝. 心肝寶貝......是例外
(爽) (爽) (爽)
把你打醒...都沒米下鍋了. 還想養狗!
-
- 註冊會員
- 文章: 708
- 註冊時間: 週六 9月 08, 2007 12:36 am
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
「激光」的中文一詞的來歷
1960年7月7日,美國科學家梅曼發明了第一台雷射器,1961年,中國大陸第一台雷射器在中科院長春光機所由王之江等研製成功。但當時中國並沒有激光一詞,中國科學界對它的英文翻譯多種多樣,例如「光的受激輻射放大器」、「光量子放大器」,這些名字顯然太長,不利於稱呼。還有一些音譯,如「萊塞」或者「雷射」。Laser (light amplification by stimulated emission of radiation)一字其實是多個單詞的首字母合體。
命名的混亂給科學界、教育界帶來極大的不便,1964年冬天,中國全國第三屆光量子放大器學術報告會在上海召開,這次會議的一項重要議程,就是研究並通過對幾個專有名詞的統一命名。會議召開前,《光受激發射情報》雜誌編輯部給中國著名科學家錢學森寫了一封信,請他給Laser取一個中文名字。不久,錢學森就回信給編輯部,建議命名為「激光」。這一名字體現了光的本質、又描述了這類光和傳統光的不同,即「激」體現了受激發生,激發態等意義。這一名稱提交到第三次光量子放大器學術報告會討論,受到了與會者的一致贊同。從此中國大陸對Laser這一年輕的新生事物有了統一而有意義的漢語名稱。
在港澳地區「激光」和「雷射」兩詞都通用,台灣自始便使用「雷射」這一翻譯,不曾於正式場合使用「激光」這個用語。
1960年7月7日,美國科學家梅曼發明了第一台雷射器,1961年,中國大陸第一台雷射器在中科院長春光機所由王之江等研製成功。但當時中國並沒有激光一詞,中國科學界對它的英文翻譯多種多樣,例如「光的受激輻射放大器」、「光量子放大器」,這些名字顯然太長,不利於稱呼。還有一些音譯,如「萊塞」或者「雷射」。Laser (light amplification by stimulated emission of radiation)一字其實是多個單詞的首字母合體。
命名的混亂給科學界、教育界帶來極大的不便,1964年冬天,中國全國第三屆光量子放大器學術報告會在上海召開,這次會議的一項重要議程,就是研究並通過對幾個專有名詞的統一命名。會議召開前,《光受激發射情報》雜誌編輯部給中國著名科學家錢學森寫了一封信,請他給Laser取一個中文名字。不久,錢學森就回信給編輯部,建議命名為「激光」。這一名字體現了光的本質、又描述了這類光和傳統光的不同,即「激」體現了受激發生,激發態等意義。這一名稱提交到第三次光量子放大器學術報告會討論,受到了與會者的一致贊同。從此中國大陸對Laser這一年輕的新生事物有了統一而有意義的漢語名稱。
在港澳地區「激光」和「雷射」兩詞都通用,台灣自始便使用「雷射」這一翻譯,不曾於正式場合使用「激光」這個用語。
-
- 註冊會員
- 文章: 708
- 註冊時間: 週六 9月 08, 2007 12:36 am
Re: 藥品說明書 太艱澀難懂
文化是指人類活動的模式以及給予這些模式重要性的符號化結構。forester 寫:
我是市井小民
本來就沒甚麼文化
(害羞扭扭) (害羞扭扭) (害羞扭扭)
我只知道翻遍古籍
除了在討論疾病時
肝這個字
指的都是跟膽相連的那個器官
當然
捶心肝. 心肝寶貝......是例外
(爽) (爽) (爽)
文化通常也是由市井小民所積累的。
心肝仔囝、心肝寶貝這些語詞都出自中華文化,前語是閩語河洛話,後語是北京話、普通話,為何會用心肝形容,這就是其文化中,對心肝的指稱性並非只是純然的臟器實體。
中醫、中華文化對於五藏的模型結構建立的很早,是藏象模型,它包含的是功能系統的模型類屬與實體臟器。
西醫學中解剖學是生物醫學系統中的一個有機組件,主要是實體臟器。