血汗健保海報
版主: hitachi
Re: 血汗健保海報新版本
HITACHI大大創意泉湧產圖速度很快,目前各圖散落不同版面,有需要成立專區集中讓大家賞圖方便嗎?
我覺得這些海報很有幫本論壇宣傳的潛力。
我覺得這些海報很有幫本論壇宣傳的潛力。
人生有三苦:
一苦是,你得不到,所以你覺得痛苦;
二苦是,你付出了許多代價,得到了,卻不過如此,所以你覺得痛苦;
三苦是,你輕易放棄了,後來卻發現,原來它在你生命中是那麼重要,所以你覺得痛苦
一苦是,你得不到,所以你覺得痛苦;
二苦是,你付出了許多代價,得到了,卻不過如此,所以你覺得痛苦;
三苦是,你輕易放棄了,後來卻發現,原來它在你生命中是那麼重要,所以你覺得痛苦
-
- V1
- 文章: 1833
- 註冊時間: 週六 11月 20, 2010 4:46 am
-
- 訪客
Re: 血汗健保海報新版本
事實上昨天就已經改成新版的了,只是技術問題沒有顯示新的版本,現在解決了。hitachi 寫:51樓的新版,好像比原版好,請管理員考慮更換,謝謝
我們來開一個漫畫跟海報的子版面如何?
還有,也謝謝MK大的幫忙寫html,不過,因為MK的版本我顯示不出來,所以,只好用我自己的二流作品。
-
- V1
- 文章: 1403
- 註冊時間: 週五 4月 24, 2009 12:43 am
Re: 血汗健保海報新版本
我覺得好像有必要開一個專區.lupin2009 寫:HITACHI大大創意泉湧產圖速度很快,目前各圖散落不同版面,有需要成立專區集中讓大家賞圖方便嗎?
我覺得這些海報很有幫本論壇宣傳的潛力。
老婆大人說要幫忙轉貼到Facebook去
還要上傳到部落格去,但不知道哪些圖是定案版本.
-
- 註冊會員
- 文章: 51
- 註冊時間: 週六 11月 12, 2011 4:23 pm
Re: 血汗健保海報
There are 3 English sentences in hitachi’s poster:
"Don't be fooled. The NHI in Taiwan is a blood diamond. The whole system is based on betrayals and lies." If the Taiwanese general public are also the intended audience of this poster, it might be better to present these 3 sentences in Chinese: an all-Chinese poster would be easier for the Taiwanese audience to read.
On the other hand, when the indented audience are foreigners, I would love to know
1. “Don't be fooled.” ---> (by whom? about what?)
2. “The NHI in Taiwan is a blood diamond."
---> (What's NHI? The general public-- both foreign and Taiwanese-- have no idea. What's a blood diamond? Though I have some idea of a "blood diamond", some people probably don't, as CTSOPH mentioned.)
3. "The whole system is based on betrayals and lies."
--->(whose betrayals and lies, and to whom?)
My own re-interpretation of these three sentences is
Unlike the "miracle" that the media tell us about, Taiwan's exceptionally inexpensive National Health Insurance (NHI) is nothing but a "blood diamond"—a product of nationalised sweatshops of doctors and nurses. This whole NHI system has been built upon the government’s incessant betrayals (or “exploitation, “enslavement”? I personally like betrayals best, though) to health care professionals, and lies (or “propaganda”?) to the general public.
These sentences serve to elaborate a little more on the main slogans of hitachi’s poster (that is, the four Chinese phrases in red). A literal translation (with some modification) of the four Chinese phrases is
The Taiwanese Miracle of
"Sweatshop National Health Insurance”:
Its Exploitation of the Nation’s Doctors and Nurses
and Its Destructive Effects on the Nation's Public Health
Unlike the "miracle" that the media tell us about, Taiwan's exceptionally inexpensive National Health Insurance (NHI) is nothing but a “blood diamond"—a product of nationalised sweatshops of doctors and nurses. The whole NHI system has been built upon the government’s incessant betrayals to health care professionals, and lies to the general public.
"Don't be fooled. The NHI in Taiwan is a blood diamond. The whole system is based on betrayals and lies." If the Taiwanese general public are also the intended audience of this poster, it might be better to present these 3 sentences in Chinese: an all-Chinese poster would be easier for the Taiwanese audience to read.
On the other hand, when the indented audience are foreigners, I would love to know
1. “Don't be fooled.” ---> (by whom? about what?)
2. “The NHI in Taiwan is a blood diamond."
---> (What's NHI? The general public-- both foreign and Taiwanese-- have no idea. What's a blood diamond? Though I have some idea of a "blood diamond", some people probably don't, as CTSOPH mentioned.)
3. "The whole system is based on betrayals and lies."
--->(whose betrayals and lies, and to whom?)
My own re-interpretation of these three sentences is
Unlike the "miracle" that the media tell us about, Taiwan's exceptionally inexpensive National Health Insurance (NHI) is nothing but a "blood diamond"—a product of nationalised sweatshops of doctors and nurses. This whole NHI system has been built upon the government’s incessant betrayals (or “exploitation, “enslavement”? I personally like betrayals best, though) to health care professionals, and lies (or “propaganda”?) to the general public.
These sentences serve to elaborate a little more on the main slogans of hitachi’s poster (that is, the four Chinese phrases in red). A literal translation (with some modification) of the four Chinese phrases is
The Taiwanese Miracle of
"Sweatshop National Health Insurance”:
Its Exploitation of the Nation’s Doctors and Nurses
and Its Destructive Effects on the Nation's Public Health
Unlike the "miracle" that the media tell us about, Taiwan's exceptionally inexpensive National Health Insurance (NHI) is nothing but a “blood diamond"—a product of nationalised sweatshops of doctors and nurses. The whole NHI system has been built upon the government’s incessant betrayals to health care professionals, and lies to the general public.
-
- 註冊會員
- 文章: 51
- 註冊時間: 週六 11月 12, 2011 4:23 pm
Re: 血汗健保海報
Revision 1:
"Unlike the 'miracle' that the media tell us about,...."
= "Far from being the 'miracle' that Discovery tells us about,...."
"Unlike the 'miracle' that the media tell us about,...."
= "Far from being the 'miracle' that Discovery tells us about,...."
- hitachi
- 註冊會員
- 文章: 2848
- 註冊時間: 週二 7月 06, 2010 6:28 am
Re: 血汗健保海報
Dear gr :
Thank you for your brilliant comments.
I'll try to integrate your suggestion into my posters as soon as possible.
Keep contact, please !!
Thank you for your brilliant comments.
I'll try to integrate your suggestion into my posters as soon as possible.
Keep contact, please !!
-
- Intern
- 文章: 11
- 註冊時間: 週六 3月 07, 2009 12:23 am
- monyan
- R4
- 文章: 430
- 註冊時間: 週五 2月 02, 2007 10:36 pm